rubrique three

C’est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

It is a green hole where a river sings,
Clinging madly to the grasses of silver rags
Of silver; where the sun, from the proud mountain,
Gleams: it is a small valley foaming with rays.

A young soldier, mouth open, head naked,
And his neck bathed in the fresh blue watercress,
Sleeps; he lies in the grass, under the cloud,
Pale in his green bed where the light rains.

With his feet in the gladioli, he sleeps. Smiling like a sick child
A sick child would smile, he snoozes:
Nature, rock him warmly: he is cold.

Perfumes do not make his nostrils tingle;
He sleeps in the sun, his hand on his chest,
Quiet. He has two red holes in his right side.